Рабочие языки: русский (родной), английский (профессиональный), испанский (элементарный), немецкий (элементарный).
Специализируюсь в области технического перевода — с детства увлекаюсь технологиями как с теоретической, так и с практической стороны. Внимателен к деталям и положительно отношусь к совместной работе — буду рад как поделиться своим опытом, так и выслушать критику и научиться новому.
Опыт работы
Переводчик, ООО «ГЕОНАВИГАЦИЯ», Красноярск, 06.2023–02.2024
Тематика: Нефтегазовая промышленность
Переводил документацию, инструкции для технической поддержки и рекламные материалы ПО компании на английский и испанский языки, реже на русский, а так же исправлял перевод сайта на WordPress.
Составил и поддерживал многоязычный глоссарий терминов с определениями и примерами, а так же разработал программу, способную искать примеры употребления терминов в контексте в корпусе переведённых текстов.
Веб-разработчик, Сеослон, Красноярск, с 09.2024
Я отвечал за техническую поддержку и доработку более 30 сайтов клиентов на различных CMS: WordPress, 1С-Битрикс, Joomla, ModX, а также на фреймворке Yii2 и платформах OpenCart/ocStore.
Отвечал за техническую поддержку и доработку более 30 сайтов на различных платформах (WordPress, 1С-Битрикс, OpenCart и других).
Моя работа требовала высокой внимательности к деталям, анализа технических требований и тесного взаимодействия с командой (SEO-специалистами, дизайнерами, менеджерами). Опыт разработки, включая парсинг и структурирование больших объемов данных, научил меня быстро разбираться в сложных системах и точно оценивать сроки выполнения задач.
В рамках общей команды участвовал в стратегическом планировании и достижении ключевых бизнес-показателей. Наш отдел установил рекорд компании по месячной прибыли за последние 10 лет. Этот опыт сформировал во мне понимание важности четкой коммуникации и совместной работы для достижения общих целей.
Образование
СФУ, Институт филологии и языковой коммуникации
Лингвистика (Бакалавриат), 2020–2024
Навыки
Работа в команде, адаптивность, межкультурная коммуникация, транскрибирование аудио и видео, деловой перевод, научно-технический перевод, устный последовательный перевод, локализация, понимание принципов лицензирования и авторского права, правомерное использование нейросетей.
Инструменты
- CAT-программы (автоматизированный перевод): SmartCAT, Crowdin, Weblate, memoQ, Poedit, Multiterm, SDL Trados;
- Программы для работы с фото, видео и аудио: Adobe Photoshop, Illustrator, Inkscape, Premiere и After Effects, Audacity, Figma;
- Локализация приложений для Android и iOS с использованием Android Studio и Xcode